miércoles, 6 de julio de 2011

116 Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
admit impediments: love is not love
which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove.

Oh no! it is an ever-fixèd mark
that looks on tempests and is never shaken;
it is the star to every wandering bark,
whose worth’s unknown although his height be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
within his bending sickle’s compass come;
love alters not with his brief hours and weeks,
but bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

_____

No permitáis que la comunión de dos mentes
permita impedimentos: el amor no es amor
al alterarse cuando alteración encuentra,
o cede al removerse cuando obstáculo encuentra.

¡Oh no! Es una marca perenne
que ante tempestades permanece y no se estremece:
es la estrella guía de toda nave perdida,
cuyo valor es desconocido aún sabida su altura.

El amor no es bufón del Tiempo, aunque la juventud
ceda ante la dirección de su cerniente hoz:
el amor no se altera con breves horas y semanas,
sino que soporta hasta el borde mismo de la perdición.

Si es este error mío y a fe sea probado,
no lo escribí, ni hombre jamás fue amado.

1 comentario: